世界衛(wèi)生組織、國(guó)際輸血協(xié)會(huì)、國(guó)際紅十字會(huì)和紅新月會(huì)、國(guó)際獻(xiàn)血者組織聯(lián)合會(huì)等機(jī)構(gòu)在各自網(wǎng)站上公布了2010年世界獻(xiàn)血者日的主題,英文為“Celebrating the gift of blood”,中文譯為“慶祝您血液的禮物”。
上海市血液中心(世界衛(wèi)生組織輸血合作中心)朱永明主任看到此中文翻譯后,認(rèn)為此譯文不符合中文習(xí)慣且不確切,要求中心科教辦認(rèn)真對(duì)待,并作了具體指示。經(jīng)仔細(xì)研究,中心建議將中文翻譯修改為“贊美您生命的禮物”。10月8日中心向世界衛(wèi)生組織西太區(qū)辦事處正式發(fā)函提出此意見,西太辦將此意見轉(zhuǎn)達(dá)了世衛(wèi)組織總部。10月16日世衛(wèi)組織有關(guān)部門正式復(fù)函本中心,同意將“Celebrating the gift of blood”的譯文更改為“贊美您生命的禮物”,世衛(wèi)組織網(wǎng)站的中文文檔也作了相應(yīng)修改。
將“Celebrating the gift of blood”譯為“贊美您生命的禮物”,不僅更貼近本意,而且更符合文法。celebrate作為動(dòng)詞意為“慶祝”時(shí),可用于修飾“節(jié)日、紀(jì)念日”等,但不能修飾“禮物”,而celebrate本來(lái)又能譯為“贊美”,用來(lái)修飾獻(xiàn)血者無(wú)私奉獻(xiàn)的生命的禮物更為妥帖。